- 대다수의 일본어 문법서의 체계는 주로 일본에서 영어권 학습자들을 위해 출판된 교재를 답습 -
현재 시판되고 있는 대다수의 일본어 문법서의 체계는 주로 일본에서 출판된 교재를 답습하는 경향을 띠고 있다. 일본에서의 일본어 교육용 교재는 영어권 학습자들을 위해 서양언어와 다른 일본어만의 특성을 파악하는데 주력하였다. 따라서 서양어와의 대조에 초점을 맞추고 있는데, 이 체계가 한국에서도 그대로 활용되고 있는 실정이다. 이러다보니 일본어가 배울수록 어렵게 느껴져, 초급에서 맴돌다 지쳐버리는 학습자가 속출하게 되는 결과를 낳고 있다. 따라서 이 책은 한국어에 맞는 일본어 문법체계를 정립하여 이러한 단점들을 극복하고자 노력하였다.
- 한국어의 특성을 고려한 한국인을 위한 전략적 일본어 문법 체계를 수립하는데 중점 -
기존의 일본어 문법서가 한국어를 알고 있다면 굳이 설명할 필요도 없는 항목에 대해 많은 지면을 할애한 반면, 종조사나 행위의 수수표현(“~てもらう”)처럼 한국어에는 아예 존재하지 않는 항목, 조건표현이나 추측표현처럼 다양한 유사표현으로 인해 그 정확한 사용법이 까다로운 항목 등에 대해 설명이 소홀하게 다루고 있다. 이 책에서는 한국어와 다르게 표현되거나 유사한 표현이 많아 학습자의 오용이 많은 경우, 일본어와의 대응관계가 복잡하여 이해하기 어려운 항목들을 중심으로 한국인을 위한 전략적 일본어 문법 체계를 수립하고 있다.
- 한국어와 유사하지만 상이한 문법들과 문형표현 등을 중심으로 혼자서도 학습할 수 있도록 구성 -
한국어와 매우 유사하지만 역시 외국어인 이상 상이점이 존재하는 조사를 비롯하여, 품사가 전환된 경우(전성명사와 접속사), 품사를 전환시키는 경우(형식명사), 한국어와 다른 의미영역을 갖는 지시어와 동사, 문법 항목 중 가장 큰 비중을 차지하는 동사 관련 항목( “ている” vs “てある”, 과거 vs 비과거, 수동 vs 능동 vs 사역 등), 유사표현이 많아 까다로운 다양한 문형표현(명령표현, 추측표현, 조건표현, 수수표현), 상대존경표현(호칭), 관용표현(의성어